傅漢思中國古詩英譯研究 管宇著 9787522717548 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國社會科學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$623
商品編號: 9787522717548
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202303*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:傅漢思中國古詩英譯研究
ISBN:9787522717548
出版社:中國社會科學
著編譯者:管宇著
叢書名:中國社會科學院大學文庫
頁數:271
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1529607
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀首位大量譯介中國古詩的美國專業漢學家。目前,國內外尚無對其古詩英譯的系統研究,與其學術地位極不相稱。本書在全面搜集整理耶魯大學、加利福尼亞大學伯克利分校、紐約「海外崑曲社」、華盛頓大學榮休教授康達維所藏檔案文獻和國內外相關資料的基礎上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準備工作、選材、特色、影響和地位。研究發現,傅漢思古詩歌英譯的最大題材是「梅」,最大特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。

作者簡介

管宇,中國社會科學院大學外國語學院講師,耶魯大學國家公派訪問學者,北京外國語大學國際中國文化研究院博士,北京外國語大學高級翻譯學院碩士。中國翻譯協會專家會員,中國外文出版發行事業局教育培訓中心特聘教師。研究領域為中國典籍英譯及其接受研究、翻譯與國際傳播研究、翻譯教育研究。發表論文近20篇,出版教材1本、譯著4本,主持和參与省部級、廳局級、校級課題十余項,為近百場國際會議提供同聲傳譯和交替傳譯服務。

目錄

緒論
一 研究對象與選題緣起
二 文獻綜述
三 研究資料與研究方法
四 研究價值與創新之處
第一章 傅漢思中國古詩英譯的準備
第一節 翻譯生涯的緣起與嬗變
一 西方語言文學基礎
二 漢語學習與漢學啟蒙
三 中古史翻譯的鋪墊
四 翻譯的賢內助——張充和
第二節 翻譯的詩學源泉
一 中國詩學
二 比較詩學
三 詩學發現
小結
第二章 傅漢思中國古詩英譯的選材
第一節 「梅花詩」
一 譯介概況
二 譯介緣起
三 選詩原則
第二節 曹植詩
一 譯介概況
二 譯介緣起
第三節 樂府詩
一 譯介概況
二 譯介緣起
小結
第三章 傅漢思中國古詩英譯的特色
第一節 再現原詩的詩性
一 再現核心詩學要素
二 再現原詩文體特色
三 傅譯兩版「梅花詩」比較研究
第二節 兼顧譯詩的詩性
一 再現和創造韻律
二 善用詩化語彙
三 順應英詩句法
第三節 注重傳播效果的編排方式
小結
第四章 傅漢思中國古詩英譯的影響和地位
第一節 翻譯活動的影響
一 譯詩的接受與傳播
二 譯詩理念的影響
第二節 翻譯活動的歷史地位
一 在美國古詩英譯史中的地位
二 在美國漢學史上的地位
小結
結語
一 傅漢思中國古詩英譯的成就與貢獻
二 傅漢思對當下中國文學外譯的啟示
三 研究不足與展望
附錄
一 耶魯大學藏傅漢思原始檔案
二 加州大學伯克利分校藏傅漢思原始文獻
三 紐約「海外崑曲社」前社長陳安娜藏傅漢思相關原始文獻
四 華盛頓大學榮休教授康達維藏傅漢思相關原始文獻
參考文獻
後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理