內容簡介
傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀首位大量譯介中國古詩的美國專業漢學家。目前,國內外尚無對其古詩英譯的系統研究,與其學術地位極不相稱。本書在全面搜集整理耶魯大學、加利福尼亞大學伯克利分校、紐約「海外崑曲社」、華盛頓大學榮休教授康達維所藏檔案文獻和國內外相關資料的基礎上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準備工作、選材、特色、影響和地位。研究發現,傅漢思古詩歌英譯的最大題材是「梅」,最大特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。作者簡介
管宇,中國社會科學院大學外國語學院講師,耶魯大學國家公派訪問學者,北京外國語大學國際中國文化研究院博士,北京外國語大學高級翻譯學院碩士。中國翻譯協會專家會員,中國外文出版發行事業局教育培訓中心特聘教師。研究領域為中國典籍英譯及其接受研究、翻譯與國際傳播研究、翻譯教育研究。發表論文近20篇,出版教材1本、譯著4本,主持和參与省部級、廳局級、校級課題十余項,為近百場國際會議提供同聲傳譯和交替傳譯服務。目錄
緒論