英譯漢理論、技巧與實踐 柴橚 張敏 趙燕鳳 9787522712628 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國社會科學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$750
商品編號: 9787522712628
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202303*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:英譯漢理論、技巧與實踐
ISBN:9787522712628
出版社:中國社會科學
著編譯者:柴橚 張敏 趙燕鳳
頁數:339頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1529605
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《英譯漢理論、技巧與實踐》以通俗易懂的語言和詳盡細緻的解析展示了英譯漢的藝術。全書從理論、技巧和實踐三個模塊入手,涉及文學、科技、金融、法律、商務、外事等多個領域,並圍繞「中國的發展與崛起」這一時代主題加以拓展,使讀者在錘鍊譯技的同時,更加深入地了解我國的社情、國情。

作者簡介

趙燕鳳,1997年生,廣東汕頭人,蘭州大學文學碩士,廣州工商學院外語學院教師,主要研究領域為翻譯理論與實踐。在《天津外國語大學學報》《東方翻譯》《河南理工大學學報(社會科學版)》《北京化工大學學報(社會科學版)》等刊物發表論文多篇。

目錄

緒論
一 翻譯的定義和標準
二 翻譯的性質
三 翻譯史簡介
第一章 譯前準備
一 譯者的知識儲備
二 閱讀分析原文
三 翻譯四層次
第二章 英漢語言對比
一 形合與意合
二 物稱與人稱
三 被動與主動
四 靜態與動態
五 抽象與具體
六 替換與重複
第三章 翻譯過程:詞語藝術
一 詞義的選擇
二 詞義的形象與概括
三 詞義的表達
第四章 翻譯過程:以詞成句
一 語態轉換
二 正譯與反譯
三 分譯與合譯
四 順譯法
五 逆譯法
六 包孕法
七 重組法
八 綜合法
第五章 翻譯過程:成篇意義
一 篇章對比
二 段內連貫
三 段際連貫
四 語篇分析
五 篇章語域
第六章 翻譯與文化
一 專有名詞
二 文化負載詞
三 修辭格
四 四字格
第七章 譯后思考
一 譯文校改
二 譯文評價
三 翻譯與時代進步
英漢翻譯練習參考答案
附錄 英漢譯音表

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理