《中庸》在英語世界的譯釋 宋曉春著 9787544670197 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:上海外語教育
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$413
商品編號: 9787544670197
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202301*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:《中庸》在英語世界的譯釋
ISBN:9787544670197
出版社:上海外語教育
著編譯者:宋曉春著
頁數:317頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1529601
可大量預訂,請先連絡。

讀者對象
翻譯研究相關人員

內容簡介
《〈中庸〉在英語世界的譯釋》一書主要分三部分進行,第一部分全面釐清了《中庸》英譯史,指出闡釋性翻譯為貫穿典籍翻譯各個時期的普遍特徵,並在此基礎上展開了譯釋個案研究,尤其是對喬斯頓、迦達納、浦安迪等譯者的開創性研究;第二部分主要側重於對《中庸》翻譯史上闡釋性翻譯的解釋,首次嘗試將《中國闡釋學》義理和強制闡釋論"用於翻譯研究,有效運用上述理論對《中庸》英譯史上的多元闡譯現象產生的緣由進行了合理的解釋,對《中庸》英譯史上出現的強制性翻譯闡釋面相、譯者的主觀預設,強制徵用場外理論的技巧和模式等給予了描述和批判。第三部分將《中庸》中的相關義理如「慎獨」說、「誠」的思想等運用於指導典籍翻譯闡釋主體的行為規範,探究典籍翻譯譯者在翻譯時如何從道德層面進行自我把控,提出了典籍翻譯闡釋中的譯者"慎獨"論。"
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。

規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理