時局、詩學和意識形態的碰撞 《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 9787310063291 劉曉峰著

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:南開大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$585
商品編號: 9787310063291
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:時局、詩學和意識形態的碰撞 《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究
ISBN:9787310063291
出版社:南開大學
著編譯者:劉曉峰著
頁數:286頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1528641
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《富國策》系清末京師同文館根據19世紀中期英國經濟學的主要代表人物亨利·法思德(Henry Fawcett)所著《政治經濟學提要》(Manual of Political Economy)英文第四版翻譯而成,於1880年問世。它是中國歷史上第一部系統介紹西方政治經濟學的譯著,譯者為京師同文館學生汪鳳藻和美國傳教士、京師同文館總教習丁韙良。本書以《富國策》文本為主要研究對象,以社會翻譯學為視角,主要回答四個問題:《富國策》翻譯場域的特點;《富國策》文本變形和譯介的經濟學內容和術語有哪些特徵;翻譯模式和譯者採取的翻譯策略;促使譯者選擇這些翻譯策略的原因;《富國策》主要經濟學術語翻譯等。本書的理論創新和學術價值如下: 1 該成果糾正了學術界在多個方面的認識偏誤;在一定程度上推動和改寫了晚清「西學東漸」中西方政治經濟學翻譯史研究; 2 為相似的經濟學類翻譯研究提供了思路和研究模式,並在策略和模式上啟迪當下向世界「翻譯中國」的譯出活動的理論和實踐研究; 3 本研究可以為其他社會學理論與翻譯學理論的融合提供借鑒,進一步推動社會翻譯學學科建設。

作者簡介

劉曉峰,北京外國語大學博士,現任西安外國語大學英文學院副教授,碩士生導師;中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會理事、副秘書長;研究方向為翻譯理論與翻譯教學、翻譯史和社會翻譯學;在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學》等學術期刊發表論文30餘篇,出版譯著2部,主持和參与各級各類項目10多項。

目錄

第1章 緒論
1 1 研究緣起
1 2 研究對象、目的和研究問題
1 3 研究方基礎
1 4 研究價值
1 5 本書框架
第2章 《富國策》翻譯研究現狀
2 1 經濟學思想(史)為主題的研究
2 2 翻譯(學/史)視角的研究
第3章 《富國策》的翻譯場域
3 1 《富國策》翻譯場域權力關係及主要行動者
3 2 晚清詩學規範
第4章 《富國策》譯文的形式特點
4 1 中譯本《富國策》和其底本MPE的整體對比
4 2 文本微觀語言特點以及「道、理」概念和儒家文化負載語
4 3 句法特徵
4 4 MPE與《富國策》的文本性對比
第5章 《富國策》經濟思想的譯介和接受
5 1 經濟學術語譯介考察
5 2 《富國策》對MPE經濟學思想的譯介和刪節
5 3 經濟思想的傳播和影響
第6章 《富國策》翻譯策略、翻譯規範和譯者慣習
6 1 能的翻譯策略再範疇化
6 2 《富國策》的翻譯策略
6 3 《富國策》翻譯規範、翻譯策略和其譯者慣習的關係
6 4 譯者選擇翻譯策略的思想根源
第7章 結論
7 1 研究發現
7 2 研究創新
7 3 研究局限與展望
參引文獻
後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理