內容簡介
《富國策》系清末京師同文館根據19世紀中期英國經濟學的主要代表人物亨利·法思德(Henry Fawcett)所著《政治經濟學提要》(Manual of Political Economy)英文第四版翻譯而成,於1880年問世。它是中國歷史上第一部系統介紹西方政治經濟學的譯著,譯者為京師同文館學生汪鳳藻和美國傳教士、京師同文館總教習丁韙良。本書以《富國策》文本為主要研究對象,以社會翻譯學為視角,主要回答四個問題:《富國策》翻譯場域的特點;《富國策》文本變形和譯介的經濟學內容和術語有哪些特徵;翻譯模式和譯者採取的翻譯策略;促使譯者選擇這些翻譯策略的原因;《富國策》主要經濟學術語翻譯等。本書的理論創新和學術價值如下: 1 該成果糾正了學術界在多個方面的認識偏誤;在一定程度上推動和改寫了晚清「西學東漸」中西方政治經濟學翻譯史研究; 2 為相似的經濟學類翻譯研究提供了思路和研究模式,並在策略和模式上啟迪當下向世界「翻譯中國」的譯出活動的理論和實踐研究; 3 本研究可以為其他社會學理論與翻譯學理論的融合提供借鑒,進一步推動社會翻譯學學科建設。作者簡介
劉曉峰,北京外國語大學博士,現任西安外國語大學英文學院副教授,碩士生導師;中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會理事、副秘書長;研究方向為翻譯理論與翻譯教學、翻譯史和社會翻譯學;在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學》等學術期刊發表論文30餘篇,出版譯著2部,主持和參与各級各類項目10多項。目錄
第1章 緒論