編輯推薦
柏拉圖作品的中譯自1912年張東蓀、張師竹譯《柏拉圖對話六種》開始,迄今已歷百余年,然而長期僅有選譯、節譯,全譯本長期闕如,遑論基於研究的全譯本。 2002年,劉小楓主編「經典與解釋」叢書,不僅翻譯經典,且注重經典的解釋。 2005年,「經典與解釋」叢書設立子系列「柏拉圖註疏集」,每一位譯者以柏拉圖的一部作品深入研究,吸收既有研究成果,翻譯並做註釋,開始了全譯柏拉圖作品的準備。 此次推出的劉小楓主編《柏拉圖全集》是在「柏拉圖註疏集」的研究基礎上推出的簡注普及本,譯文經過了長達二十年的積累和反覆打磨,多位譯者還曾就所譯篇目做了博士論文。本版《柏拉圖全集》的出版工作從2016年啟動,審讀編校歷時近八年,是一套既有紮實的研究基礎、符合學術規範和標準,又滿足普通讀者隨時閱讀的《柏拉圖全集》。內容簡介
本版《柏拉圖全集》由劉小楓教授主編,遵從西方學術界公認的忒拉緒洛斯體例,收錄柏拉圖所有傳世作品,包括35篇對話、13封書信、釋詞1篇和託名作品7篇,分三卷出品:第一卷為中短篇對話、書信、釋詞及託名作品,第二卷和第三卷分別為柏拉圖的長制對話《理想國》和《法義》。 本版《柏拉圖全集》依託蘇格蘭古典學家伯內特的希臘文校勘本,並參照西方古典語文學家的多種箋注本和權威西文譯本,充分吸納西方柏拉圖研究箋注成果。本版《柏拉圖全集》由26位譯者共同完成,譯者均有過古希臘語文學訓練,對所譯篇目有專門深入研究,多數譯者還曾就所譯篇目撰寫過博士論文,是基於研究的翻譯。本版《柏拉圖全集》譯文緊貼希臘語原文,盡量貼近柏拉圖作品原貌,同時注重傳達柏拉圖作品的文學性和對話的口語特色。譯者對某些人名、地輿、詩文典故、語言遊戲等做了簡要註釋,掃除了閱讀障礙,提高了中譯本的普及性。 綜上,本版《柏拉圖全集》是一套簡明、可靠、可讀性強的足本《柏拉圖全集》。 本書為《柏拉圖全集》第二卷,柏拉圖長制對話《理想國》。