*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202212*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:二十世紀敦煌漢文敘事文獻的西方英譯活動研究
ISBN:9787522707235
出版社:中國社會科學
著編譯者:桑仲剛著
頁數:292頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品書號:1518841
可大量預訂,請先連絡。內容簡介
敦煌遺書指以莫高窟藏經洞出土文獻為主體,在敦煌全境出土的古代文獻。作為敦煌遺書的重要部分,敦煌敘事文獻講釋了中國傳統的宗教哲學,載錄了特定歷史時期的民間文學和社會文化。20世紀以來,敦煌敘事文獻在西方文化語境中逐漸被譯介,成為傳播中國文化記憶的重要媒介。本書基於活動理論框架,採用描寫翻譯研究方法,系統探究了敦煌敘事文獻英譯活動的產品、過程與功能,重構了制約該活動的翻譯規範,提出了敘事文獻翻譯活動的方法論理據。
作者簡介
桑仲剛,男,甘肅秦安人,博士,西安交通大學教授,博士生導師。研究方向為翻譯學和語用學。在Perspectives、Social Semiotics、Pragmatics and Society、《外語教學與研究》《外國語》《中國外語》等刊發表論文20多篇,著有《二十世紀中國作家短篇小說的漢一英自譯研究》。主持國家社科基金重點項目、一般項目及省部級科研項目多項。中國英漢語比較研究會理事、中國比較文學學會翻譯研究會理事、中外語言文化比較學會文化翻譯研究會理事。
目錄
概論
第一章 20世紀敦煌漢文敘事文獻英譯研究:緣起、方法與框架
第二章 敦煌敘事文獻翻譯活動及相關研究概述
第一節 敦煌漢文文獻的早期翻譯
第二節 20世紀非敘事類敦煌文獻的翻譯
第三節 20世紀敦煌敘事文獻的翻譯
第四節 早期敦煌文獻翻譯研究回顧
第五節 20世紀敦煌文獻英譯研究綜述
第三章 西方語境中敦煌漢文敘事文獻的「接受性」
第一節 《六祖壇經》敦煌本在西方英語語境的「接受性」
第二節 陳榮捷、楊博斯基《六祖壇經》敦煌本英譯的「接受性」
第三節 西方英文語境中《敦煌歌謠故事集》《敦煌通俗文學作品》的「接受性」
第四節 小結
第四章 敦煌本《六祖壇經》的英譯敘事結構與文體特點
第一節 敦煌本《六祖壇經》的語篇分段及其主觀唯心主義思想內涵
第二節 《六祖壇經》敦煌本的寫本特點
第三節 敦煌本《六祖壇經》的敘事結構特點
第四節 敦煌本《六祖壇經》的語域特點
第五節 敦煌本《六祖壇經》英譯的敘事結構特點
第六節 敦煌本《六祖壇經》英譯中趨於「豐富」的第一、二人稱代詞
第七節 敦煌本《六祖壇經》英譯的語域特點
第八節 小結
第五章 《伍子胥變文》英譯的敘事結構和文體特點
第一節 敦煌俗文學的類型
第二節 敦煌本《伍子胥變文》的敘事結構和語域特點
第三節 《伍子胥變文》英譯敘事中的敘述「聲音」和敘述信息
第四節 《伍子胥變文》英譯本中相同翻譯問題的不同語言決策
第五節 小結
第六章 敦煌本《大目乾連冥間救母變文》英譯的敘事結構和文體特點
第一節 目連救母的故事及其影響
第二節 《佛說盂蘭盆經》的淵源之爭
第三節 《大目乾連冥間救母變文並圖一卷並序》原卷及其敘事特點
第四節 敦煌本《大目乾連冥間救母變文並圖一卷並序》的英譯敘事特點
第五節 小結
第七章 《敦煌歌謠故事集》中其他英譯文本的敘事結構和文體特點
第一節 《敦煌歌謠故事集》中的其他英譯敘事文本
第二節 《敦煌歌謠故事集》中人物逸事類英譯文本的敘事特點
第三節 《敦煌歌謠故事集》中神鬼玄幻類英譯文本的敘事特點
第四節 《敦煌歌謠故事集》中佛經故事文本英譯的敘事特點
第五節 小結
第八章 《降魔變文一卷》《張義潮變文》英譯的敘事結構及文體特點
第一節 《降魔變文一卷》英譯本的敘事特點
第二節 《張義潮變文》英譯的敘事特點
第三節 小結
第九章 20世紀敦煌漢文敘事文獻的英譯活動「重構」:規範、過程與功能
第一節 敦煌漢文敘事文獻的英譯活動規範
第二節 敦煌漢文敘事文獻英譯活動的過程和功能
第三節 從「復譯假設」看敦煌漢文敘事文獻英譯活動
第四節 敦煌漢文敘事文獻英譯策略的「正當性」:一個翻譯倫理的視角
第五節 20世紀以來敦煌漢文敘事文獻的翻譯景觀
第六節 小結
第十章 敘事文獻翻譯活動方法論
第一節 翻譯語境化實現過程:一個活動理論視角
第二節 翻譯活動的方法論決策機制
第三節 敘事文獻翻譯方法、策略和手段的選擇
第四節 敘事文獻翻譯的「聲音」策略
第五節 文學虛構敘事中「造語」的翻譯
第六節 翻譯問題決策與翻譯批評
第七節 從翻譯方法論到翻譯研究方法論
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。