20世紀尤金.奧尼爾戲劇漢譯研究 鐘毅著 9787308218849 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$369
商品編號: 9787308218849
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202301*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:20世紀尤金.奧尼爾戲劇漢譯研究
ISBN:9787308218849
出版社:浙江大學
著編譯者:鐘毅著
叢書名:中華譯學館.中華翻譯研究文庫
頁數:230頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1517545
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書是「中華譯學館·中華翻譯研究文庫」之一。本書將20世紀奧尼爾戲劇的漢譯大致分為三個時期——三四十年代、新中國成立后的30年和八九十年代,通過對這三個時期中奧尼爾戲劇代表譯本的詳細研讀,觀察不同時期奧尼爾作品漢譯本的特徵,並在此基礎上深入探討戲劇譯本的特點,具有較為重大的理論和實踐意義。本書研究內容上理論與實踐並重,對象上宏觀與微觀結合,視角上翻譯外部研究與內部研究共存,方法上描述性研究與解釋性研究結合,全方位、多層次、成系統地對二十世紀奧尼爾戲劇漢譯本進行解讀和剖析,以期為戲劇譯本的研究提供新的思路,並對劇本翻譯中相關問題提出解決的方法。

作者簡介

鍾毅,四川外國語大學教授,博士,碩士生導師。 研究方向:翻譯理論與實踐。

目錄

第一章 20世紀尤金·奧尼爾戲劇在中國的譯介
第一節 奧尼爾的戲劇創作藝術及「東方情結」
第二節 中國的「奧尼爾情結」——百年譯介歷程
第二章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文化文本的翻譯
第一節 文化文本的界定與奧尼爾戲劇文本的文化性
第二節 三四十年代奧尼爾獨幕劇中的文化翻譯
第三節 八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中文化因素的翻譯
第三章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為文學文本的翻譯
第一節 三四十年代改譯本中情節的改變與思想主題的重現
第二節 八九十年代奧尼爾戲劇漢譯本中陌生化語言的翻譯
第四章 奧尼爾戲劇的漢譯本——作為戲劇文本的翻譯
第一節 三四十年代獨幕劇中人物語言的翻譯
第二節 八九十年代譯本中人物語言的翻譯
第五章 20世紀奧尼爾戲劇漢譯本在中國的接受
第一節 三四十年代漢譯本的接受
第二節 八九十年代漢譯本的接受
結語
參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理