沈從文小說英譯的社會學研究 徐敏慧著 9787100211758 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$509
商品編號: 9787100211758
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202208*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:沈從文小說英譯的社會學研究
ISBN:9787100211758
出版社:商務印書館
著編譯者:徐敏慧著
叢書名:商務館翻譯研究文庫
頁數:217頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1517071
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書以沈從文小說的英譯文本為個案和出發點,探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎上,立足文化交流史觀和跨學科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細緻的文本對比分析展開言之有據的翻譯評述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場域、譯者慣習與場域資本等要素之間的互動關係。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產出再到流通接受的整個社會形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現狀及其對中國文學外譯的啟示。

目錄

第一章 前言
第二章 沈從文小說的英語譯介
第一節 沈從文其人其作
一、沈從文其人
二、沈從文其作
第二節 沈從文小說英語譯介概述
一、沈從文小說英譯文本概覽
二、英譯本三個以上的作品及其譯本概述
1 《柏子》及其三個英譯文本
2 《丈夫》及其三個英譯文本
3 《蕭蕭》及其五個英譯文本
4 《邊城》及其四個英譯文本
三、沈從文小說英譯文本發表的主要渠道
1 沈從文小說的英譯專集及單行本
2 刊載沈從文小說譯文的英語期刊雜誌
3 收錄有沈從文小說的中國文學英譯選集
第三節 沈從文小說的英譯者概述
第四節 沈從文小說英譯的研究現狀
第三章 翻譯社會學視域及其主要理據
第一節 文化生產場域與文學譯介模式
一、引言
二、文學譯介模式爭論的焦點:譯什麼、由誰譯
三、布爾迪厄的文化生產場域理論
1 有限生產場域
2 大規模生產場域
四、場域理論對文學譯介模式的啟示
五、結語
第二節 翻譯研究的核心概念:翻譯規範與譯者慣習
一、引言
二、翻譯規範與譯者慣習
1 翻譯規範
2 譯者慣習
3 從翻譯規範到譯者慣習
三、譯者慣習對翻譯規範的發展
1 譯者慣習與翻譯規範互為因果,互相推動彼此的形成
2 譯者慣習內化翻譯規範,推動翻譯場域的動態運作
3 譯者慣習補足翻譯規範對個體研究的欠缺
4 譯者慣習的自省特性是對翻譯規範的修正和發展
四、結語
第四章 社會學視域的譯本研究:譯本繁簡不一的旅程
第一節 《柏子》英譯文本的刪減改寫:從結尾的改變談起
一、引言
二、沈從文的《柏子》的結尾
三、斯諾的英譯文本的結尾
四、社會學視角的譯本解讀
1 翻譯項目的緣起
2 譯者的立場
3 翻譯評價
五、結語
第二節 《邊城》英譯文本的「厚譯」
一、作者與譯者
二、《邊城》譯本的「厚譯」策略
1 文內加註
2 文外註釋
三、場域地位及其影響
1 源語和目標語的地位
2 作者的地位
3 譯者的地位
四、結語
第五章 社會學視域的譯者研究:譯者慣習與相鄰場域的動態關聯
第一節 譯者的職業慣習與相鄰學科的關係
一、譯者慣習
二、記者一譯者埃德加·斯諾的社會軌跡
三、記者一譯者慣習影響下的翻譯策略
1 刪除故事的「講述」部分
2 「呈現」戲劇化的場景
3 為「藝術形式」而改頭換尾
四、結語
第二節 漢學家視野與學術型翻譯
一、引言
二、漢學家金介甫的沈從文翻譯
三、譯本選材——縱覽歷史及全局的漢學家視野
四、譯者前言和序言——學術研究成果的展現
五、翻譯具體策略——厚譯文本的學術型翻譯
六、結語
第三節 文學文本的「厚譯」及其意義
一、「厚譯」的概念意義
二、「厚譯」的實踐原則
三、金介甫「厚譯」的沈從文小說
四、結語
第六章 社會學視域的譯本接受研究:文學幻象重構及譯本形成的社會學階段
第一節 詩話小說《靜》的文學幻象在譯本中的重構
一、引言
二、「詩化小說」與沈從文
三、《靜》的翻譯及其文學幻象的重構
四、文學幻象的重構過程
1 原作中文學幻象的識別
2 譯文的文學幻象的重構
五、結語
第二節 《邊城》最新英譯本的接受研究
一、引言
二、思想觀念國際傳播的社會條件
三、《邊城》譯本形成過程的社會學分析
1 《邊城》的選擇過程
2 《邊城》譯本的標識和分類
3 《邊城》的閱讀和接受
四、英譯文本的接受
第七章 結語:翻譯文學的神聖化進程
一、引言
二、翻譯文學的資本總量與資本構成
三、文本層面:源文本的語言文學資本
1 抒情的敘事在譯文中的再現
2 原創的比喻意象及低調陳述的翻譯
四、副文本層面:資本總量的重要構成因素
1 文內副文本
2 文外副文本
五、文本外層面:神聖化的助推劑
六、結語
附錄
附錄一:學者譯者的聲音——金介甫教授訪談錄(一)
附錄二:中國現當代文學在美國的譯介:金介甫教授訪談錄(二)
附錄三:沈從文小說現有的英譯文本
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理