以歌的桅杆駛向大地 王家新著 9787559856722 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:廣西師範大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$496
商品編號: 9787559856722
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:以歌的桅杆駛向大地
ISBN:9787559856722
出版社:廣西師範大學
著編譯者:王家新著
叢書名:王家新作品系列
頁數:497頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1517001
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦

著名詩人、評論家、翻譯家、人大教授王家新隨筆力作,以詩人、詩論家、翻譯家的三重身份解讀評析詩歌翻譯文本,深刻而獨到、專業而流暢,為讀者深度解析詩歌創作、詩歌評論和詩歌翻譯。作者是當代駕馭「寫詩、譯詩、評詩」三駕馬車,奔向詩意王國的重要詩人之一。他的詩論詩評誠懇而獨到、流暢而深刻,使命感、關切感滲透在字裡行間。

內容簡介

寫作不僅是一種辨認,還應是對這種辨認的確立和堅持:讓它成為一種良知,一種語言的尺度。的確,在中國,在我所處的時代,詩歌寫作不僅是寫出幾首好詩的問題,也不僅是對詩藝有所貢獻的問題,這同時還意味著一種更艱巨的承擔和語言熔鑄。這一切,恰如愛爾蘭詩人謝默斯·希尼所說:「鍛造一首詩是一回事,鍛造一個種族的尚未誕生的良心,如斯蒂芬·狄達勒斯所說,又是相當不同的另一回事;而把駭人的壓力與責任放在任何敢於冒險充當詩人者的身上。」

作者簡介

王家新,著名詩人、批評家、翻譯家。出生於湖北,現為中國人民大學文學院教授。著有詩集《塔可夫斯基的樹》、詩論隨筆集《黃昏或黎明的詩人》等多種,出版譯著《保羅·策蘭詩文選》《帶著來自塔露薩的書:王家新譯詩集》等。編選《當代歐美詩選》《中國詩歌:九十年代備忘錄》等。多次參加國際詩歌節和國際寫作項目,並在國外大學講學、做駐校詩人。曾獲多種國內外文學獎。

目錄

翻譯作為「回報」
通向內心平靜的最遙遠旅程
——訪奧登在奧地利的故居
詩歌的辨認
「要打出真鐵,讓風箱發出吼聲」
「我們怎能自舞辨識舞者?
——楊牧與葉芝
「綠啊我多麼希望你綠」
——洛爾迦的詩歌及其翻譯
「永存我的話語」
——彼得堡詩歌紀行
「我把茨維塔耶娃還給茨維塔耶娃」——莫斯科詩歌紀行
1941年夏天的火星——關於《沒有英雄的敘事詩》
一個偉大的詩人離去了
雷克斯羅斯對杜甫的翻譯
我們所錯過的布萊希特
「新的轉機」 與「創造之手的傳遞」
「生命也跳動在嚴酷的冬天」
——重讀詩人穆旦
論昌耀的「重寫」及「昌耀體」
「真實的手」與「真實的詩」
「以歌的桅杆駛向大地」
一次「特殊時期」的旅行
作為「同時代人」的杜甫
九重門,十扇窗,珍貴的詩歌光線
為了我們語言的光榮
「青山已老只看如何描述」
——昌耀的「晚期」
翻譯的發現
——關於白居易的一首詩
翻譯:重新開始的詩
——以雷克斯羅斯對蘇軾的翻譯為例
「被棄置在心的山上」——關於「新發現」的三首馮至譯里爾克詩
「在那條線上」:《死亡賦格》及其翻譯
「親愛的陰影」
——葉芝與我們
「敏感的紫色墨水依然在寫」
——關於曼德爾施塔姆及其沃羅涅日詩篇
「瘋狂而美麗的自由」
——卡明斯基的《聾啞劇院之夜》
作為「時間人質」的感言
後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理