內容簡介
傳統的中國文學譯介難以走進海外大眾讀者,而當前以故事取勝的通俗文學卻開始在海外嶄露頭角,為中國文學走出去另闢蹊徑,其譯介研究亟待跟進。翻譯研究中的「文化離散」概念是指譯者離開自己的文化家園,在異域文化環境里憧憬並審視本土文化,在接觸和體驗異域他者的同時,進行文化間的溝通和雜合。從文化離散視角看文學走出去,強調對域外文學界詩學觀念的細緻觀察,對異域讀者的關切和渴求有所呼應,並結合中國文學對外傳播的實際需求來協調譯介策略,以譯作是否成為「可激活文本」來評價譯介效果。本書從涉及跨民族、跨文化內涵的「離散」(diaspora)視角來研究中國當代通俗文學的作品選擇、英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑;本書還將考察離散譯者的多重文化體驗對其譯介思想產生的影響,探討他們在中國文化傳播大業中可起到的重要作用,以期推進國際傳播能力建設,講好中國故事。作者簡介
汪世蓉,土家族,湖北利川人,文學博士,中南財經政法大學外語學院教授,湖北省翻譯協會理事。研究方向主要為文化翻譯、語言對比與翻譯。曾主持國家級人文社科項目2項,省級及校級科研項目多項;出版翻譯學科學術專著1部、譯著2部、教材2部;發表核心期刊論文50餘篇,其中CSSCI期刊論文10餘篇。目錄
1 緒論