從文化離散視角論中國當代通俗文學的譯介 汪世蓉著 9787307235793 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:武漢大學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$204
商品編號: 9787307235793
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:從文化離散視角論中國當代通俗文學的譯介
ISBN:9787307235793
出版社:武漢大學
著編譯者:汪世蓉著
頁數:154頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1516816
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

傳統的中國文學譯介難以走進海外大眾讀者,而當前以故事取勝的通俗文學卻開始在海外嶄露頭角,為中國文學走出去另闢蹊徑,其譯介研究亟待跟進。翻譯研究中的「文化離散」概念是指譯者離開自己的文化家園,在異域文化環境里憧憬並審視本土文化,在接觸和體驗異域他者的同時,進行文化間的溝通和雜合。從文化離散視角看文學走出去,強調對域外文學界詩學觀念的細緻觀察,對異域讀者的關切和渴求有所呼應,並結合中國文學對外傳播的實際需求來協調譯介策略,以譯作是否成為「可激活文本」來評價譯介效果。本書從涉及跨民族、跨文化內涵的「離散」(diaspora)視角來研究中國當代通俗文學的作品選擇、英譯策略、譯者選擇、傳播價值及傳播路徑;本書還將考察離散譯者的多重文化體驗對其譯介思想產生的影響,探討他們在中國文化傳播大業中可起到的重要作用,以期推進國際傳播能力建設,講好中國故事。

作者簡介

汪世蓉,土家族,湖北利川人,文學博士,中南財經政法大學外語學院教授,湖北省翻譯協會理事。研究方向主要為文化翻譯、語言對比與翻譯。曾主持國家級人文社科項目2項,省級及校級科研項目多項;出版翻譯學科學術專著1部、譯著2部、教材2部;發表核心期刊論文50餘篇,其中CSSCI期刊論文10餘篇。

目錄

1 緒論
1 1 研究背景
1 2 研究意義和價值
1 2 1 研究的理論價值
1 2 2 研究的應用價值
1 3 國內外相關研究現狀與趨勢
1 3 1 對離散的概念闡釋及其研究現狀述評
1 3 2 離散譯者的身份博弈與認同研究現狀述評
1 3 3 中國當代通俗文學譯介研究歷史及動態述評
1 4 研究目標和內容
1 4 1 研究的目標
1 4 2 研究內容
1 5 研究方法
1 6 研究創新之處
1 7 研究思路及框架
2 文化離散視角下的文學譯介研究
2 1 文化離散相關概念的釐清
2 2 離散譯者的文學譯介
2 2 1 早期離散譯者的身份之惑及其協商
2 2 2 新時代離散譯者的身份協商與文化態度
2 2 3 離散譯者作為「跨文化協調人」的優勢
2 3 小結
3 中國當代通俗文學的譯介價值
3 1 通俗文學作品在英語世界的市場前景
3 1 1 通俗文學在英語世界的活躍存在
3 1 2 通俗文學作品擁有清晰穩定的目標受眾
3 2 通俗文學作品的民族特色及世界情懷
3 3 通俗文學作品譯介的譯者選擇
3 4 拓寬文學譯介的理念及渠道
3 5 小結
4 中國當代通俗文學譯介的策略及效果
4 1 網路文學的譯介
4 1 1 網路文學在數字時代的譯介價值
4 1 2 民間力量加入網路文學譯介
4 1 3 網路文學譯介面臨的問題
4 1 4 離散譯者的責任和選擇
4 2 武俠文學的譯介
4 2 1 武俠文學的譯介內容與敘事方式
4 2 2 武俠文學譯者的翻譯策略選擇
4 2 3 武俠文學譯介的市場化運作
4 3 科幻文學的譯介
4 3 1 《三體Ⅱ》《三體Ⅲ》兩譯者英譯策略對比分析
4 3 2 《三體Ⅱ》《三體Ⅲ》兩譯者文化身份對比分析
4 4 小結
5 中國當代通俗文學的市場化傳播路徑
5 1 麥家作品的譯介
5 1 1 故事引路:通俗文學走向世界
5 1 2 漢學家的譯介特點
5 1 3 通俗文學的轉化與新生
5 2 劉震雲作品的譯介
5 2 1 從文化離散視角看劉震雲小說的文學魅力
5 2 2 離散譯者與漢學家的譯介風格對比分析
5 2 3 離散譯者的譯介特點
5 3 對文學走出去的啟示
5 3 1 譯介作品的選擇
5 3 2 譯者群體的選擇
5 3 3 基於媒介融合的市場化傳播路徑
5 4 小結
6 離散譯者的多重文化體驗對其文學譯介的影響
6 1 余光中的「中國情節」
6 1 1 余光中的離散經歷與文化身份認同
6 1 2 離散視角下的譯者主體性
6 1 3 余光中譯作中的「中國情節」
6 2 林語堂的「融會貫通」
6 2 1 林語堂的海外視角與家國情懷
6 2 2 林語堂譯作中的「融會貫通」
6 3 小結
7 離散譯者對中國文化的傳播
7 1 跨文化旅行中的中國想象
7 2 跨文化交流中的文學翻譯
7 3 世界想象中的中國文化生產
7 4 離散族群的身份困惑與認同
7 5 小結
8 結語
8 1 研究的主要發現及啟示
8 2 研究的不足及後續研究建議
參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理