內容簡介
本書是一本關於漢語-阿拉伯語翻譯的應用理論書籍。作者把40多年從事漢阿翻譯的經驗與近幾年來在國內多所高校從事漢阿翻譯的教學實踐相結合,通過總結提煉,形成了這本較為系統詳盡介紹漢阿互譯的實用翻譯圖書,為學生及年輕阿語教師、剛入行的翻譯同仁提供參考借鑒。全書對漢阿互譯中詞句的差異性表達做了重點闡述,並強調了漢阿互譯中必須譜守的翻譯原則,同時對漢阿翻譯中人名、地名、數字、度量衡及標點的翻譯使用進行了規範性指導。作者簡介
關銳,中央廣播電視總台(原中國國際廣播電台)阿拉伯語首席翻譯,國務院政府特殊津貼及中國翻譯協會資深翻譯家稱號獲得者。全國翻譯專業資格(水平)考試阿拉伯語專家委員會委員,北京第二外國語學院阿拉伯語兼職教授,天津外國語大學阿拉伯語特聘專家。自幼學習阿拉伯語。北京第二外國語學院阿拉伯語專業畢業後分配到中國國際廣播電台阿拉伯語廣播部工作。從事阿拉伯語翻譯、播音、採訪和編輯等對外廣播工作40餘年。2010年至2014年任中國國際廣播電台中東總站站長,1994年至1996年駐埃及記者站擔任首席記者。先後在蘇丹喀土穆大學、埃及廣播電視學院學習進修。編著出版有《漢語—阿拉伯語地道翻譯初探》《漢語—阿拉伯語精準翻譯初探》《順風阿拉伯語900句》《學漢語》等書籍。目錄
第一章 阿語名詞單複數和陰陽性選擇運用