俄漢雙向全譯方法論 黃忠廉 信娜等著 9787030733450 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:科學
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$623
商品編號: 9787030733450
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202211*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:俄漢雙向全譯方法論
ISBN:9787030733450
出版社:科學
著編譯者:黃忠廉 信娜等著
叢書名:譯學方法論叢書
頁數:xiv, 251頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1516768
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。全書將信守一條全譯極似律,採用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基於語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創建俄漢雙向全譯方法論體系。 本書的讀者對象以一線從譯者與在校習譯者為主,兼及全譯教授者、研究者及翻譯愛好者。

作者簡介

黃忠廉,1965年生於湖北興山,博士,二級教授,博士生和博士后協作導師。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學、應用翻譯學創建者。專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目4項,部級6項,出版學術著譯作26部,主編叢書3套,發表學術論文240篇。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計劃,黑龍江「龍江學者」特聘教授,黑龍江「文化名家」。現任陝西「百人計劃」特聘專家,廣東「珠江學者」特聘教授,國務院學科評議組成員,國家社科基金學科評議組成員,中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長。獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。

目錄

總序

前言
緒論
一、全譯
二、俄漢雙向全譯
三、俄漢雙向全譯方法體系
第一章 俄漢雙向全譯矛盾論
第一節 盾:原文
一、原文語形
二、原文語義
三、原文語用
第二節 矛:譯符
一、語文符號
二、其他符號
第三節 全譯形義矛盾
一、義一言多矛盾
二、義一形多矛盾
三、形義雙保矛盾
第二章 俄漢全譯轉化論
第一節 轉化:全譯之軸
一、轉移原文之義
二、化解形義矛盾
第二節 化:全譯之魂
一、化的內涵
二、化的形式
第三章 俄漢全譯極似律
第一節 翻譯相似律
一、似
二、求似
第二節 全譯極似律
一、意似
二、形似
三、風格似
第四章 俄漢全譯七法論
第一節 全譯策略
一、直譯策略
二、意譯策略
第二節 全譯方法
一、七大全譯方法
二、七法組合問題
第五章 俄漢雙向全譯對應論
第一節 對應論
一、對應機制
二、對應理據
第二節 對譯論
一、對應界定
二、對應過程
三、對應方法體系
第六章 俄漢雙向全譯增減論
第一節 增減論
一、增減機制
二、增減關係論
第二節 增譯論
一、增譯界定
二、增譯理據
三、增譯過程
四、增譯方法體系
第三節 減譯論
一、減譯界定
二、減譯理據
三、減譯過程
四、減譯方法體系
第七章 俄漢雙向全譯移換論
第一節 移換論
一、移換機制
二、移換關係論
第二節 移譯論
一、移譯界定
二、移譯理據
三、移譯過程
四、移譯方法體系
第三節 換譯論
一、換譯界定
二、換譯理據
三、換譯過程
四、換譯方法體系
第八章 俄漢雙向全譯分合論
第一節 分合論
一、分合機制
二、分合關係論
第二節 分譯論
一、分譯界定
二、分譯理據
三、分譯過程
四、分譯方法體系
第三節 合譯論
一、合譯界定
二、合譯理據
三、合譯過程
四、合譯方法體系
參考文獻
頗具大用的方法論

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理