內容簡介
本書針對大家關注的翻譯問題為大家提供了一套獨特、實用性極強且較易上手的翻譯方法,包括意群切分翻譯法、修飾成分的翻譯法(翻譯中定語、狀語等的處理)以及主被動語態翻譯法等。本書的一大亮點是不僅呈現出相對地道的譯文表達,還呈現出相應的實踐依據與路徑,也就是如何貼近目標語言且本書使用大量的文本案例來佐證實現這一目標。本書另一大亮點是幫助考生「追本溯源」,補充大量的譯文背景知識,旨在補齊考生背景知識上的短板。作者簡介
韋震,博士,都柏林理工大學講師 持有CATTI證書及CATTI國際版證書 持有國際人才英語考試(English Testfor International Communication)高級證書、高翻(筆譯、交替傳譯和同聲傳譯)證書,並擔任國際人才英語考試三星培訓師 海南省其他類高層次人才 持有TESOL 國際英語教師資格證書(高級) 曾任愛爾蘭「China Ready」項目講師 持有UNLPP(聯合國語言人才培訓體系)筆譯P3證書目錄
第一章 意群斷句翻譯法