內容簡介
黎族民間文學經歷了由自發形成到有組織地編纂的過程,目前,黎族民間文學已經形成一定的體系,亟待進行跨文化境外傳播。對黎族民間文學進行梳理和翻譯,研究其翻譯過程中的策略和方法,對於傳播黎族民間文學、講好中國故事、樹立民族文化自信具有非常重要的現實意義。本書首先對黎族民間文學進行了概述,其次梳理了黎族民間文學的流變和發展,然後介紹了少數民族民間文學的翻譯觀,最後對黎族民間文學中的40個經典故事進行了英譯,並解析了翻譯過程中遇到的難點和處理的方法。鑒於目前學界對黎族民間文學乃至少數民族民間文學的英譯和研究都比較匱缺,本書可作為少數民族民間文學英譯研究的一次探索和嘗試,旨在為該領域的研究拋磚引玉。作者簡介
馬海燕,博士、教授、碩士研究生導師,九三學社社員。現任海南師範大學外國語學院副院長、國際語言服務學院執行院長,海南省第八屆政協委員,海南省翻譯專業教執委主任委員,海南省拔尖人才,海南省外文標準化譯寫專家,海南省翻譯協會副會長,中國比較文學學會認知詩學分會常務理事,海南省比較文學與世界文學學會理事,國家級一流本科專業(翻譯專業)建設點負責人,海南省一流本科課程「翻譯理論與實踐」主持人,海南師範大學外國語言文學二級學科帶頭人,翻譯專業碩士(MTI)學位點負責人。研究方向為翻譯理論與實踐、海南地方文學文化翻譯和傳播。近年來,主持省部級以上課題8項,發表論文30餘篇,出版專著和教材5部。目錄
第一章 黎族民間文學概述