*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202105*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:英語世界的中國文學譯介與研究
ISBN:9787521825688
出版社:經濟科學
著編譯者:曹順慶等著
頁數:898
所在地:中國大陸 *此為代購商品書號:1516622
可大量預訂,請先連絡。內容簡介
本書是更具宏觀性、理論性與思辨性的學術著作,本書在項目團隊首席專家曹順慶原創理論「比較文學變異學」理論的指導下,以翔實的資料發掘為基礎,全面系統地梳理英語世界中國文學的傳播、譯介、接受和研究等等變異情況,深究中國文學英譯過程中目的語和源語語言文化背景的關係,探討中國文學在英語世界的傳播、譯介和變異機制及研究範式。由於英語在世界上有著廣泛的影響,中國文學在英語世界的譯介與研究既是中國文學外傳的最重要代表,也是中國文化在異域被接受的典範;因此,深入系統地研究中國文學在英語世界的譯介與研究,在中國文化走出去戰略的背景下,具有特別重要的學術意義、現實意義和應用價值。
作者簡介
曹順慶,四川大學文學與新聞學院院長、四川大學傑出教授,北京師範大學教授、博士生導師;教育部長江學者,國家級教學名師,跨世紀優秀人才,做出突出貢獻的中國博士學位獲得者,享受政府特殊津貼專家;國家社會科學基金評委,教育部本科教學評估工作專家委員會委員、教學指導委員會中文學科副主任委員;中國比較文學學會會長,中國古代文論學會副會長,中國中外文論學會副會長;《文學評論》編委,《中國比較文學》編委,《中外文化與文論》(CSSCI來源期刊)主編,英文刊物Comparative Literature: East & West主編。出版《中西比較詩學》《中外比較文論史》《比較文學史》《中國文化與文論》等著作20多部,發表學術論文百余篇。主持教育部重大招標項目、國家社會科學基金重點項目等多個項目,多次獲國家級優秀教學成果獎、教育部人文社會科學獎及四川省政府社會科學一等獎。
目錄
上編 英語世界的中國文學譯介與研究總論
第一章 英語世界的中國文學譯介與研究概況
第一節 緣起與歷史
第二節 譯介與研究概況
第三節 國內學界的梳理與反思
第二章 英語世界的中國文學譯介、研究與中國學術界的互動
第一節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動概述
第二節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的基礎和平台
第三節 英語世界的中國文學研究與中國學術界互動的方式與路徑
第三章 英語世界的中國文學譯介與研究對西方的影響
第一節 中國文學影響西方的幾個問題
第二節 對文學的影響
第三節 對詩學的影響
第四節 對文化意識的影響
第四章 變異學:英語世界的中國文學譯介與研究的方法論
第一節 變異學的提出
第二節 變異學的三個層面
第三節 變異學對中國文學在英語世界譯介與研究的作用與意義
第五章 英語世界的中國文學變異與「他國化」舉隅
第一節 英語世界中國文學典籍的變異與「他國化」
第二節 英語世界中國詩歌的變異與「他國化」
第三節 英語世界中國小說的變異與「他國化」
第四節 英語世界中國戲劇的變異與「他國化」
第六章 英語世界的中國文學研究與傳播機制的建構
第一節 中國文學海外傳播的困境
第二節 中國文學理論與文學史的重新建構
第三節 翻譯出版機制的完善和新媒體的引入
第四節 走向世界的中國文學
中編 英語世界的中國古典文學譯介與研究
第七章 英語世界的中國古典文學譯介與研究背景
第一節 遠交時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840年以前)
第二節 近滲時期中國古典文學的英語譯介與研究(1840~1945年)
第三節 粘合時期中國古典文學的英語譯介與研究(1945年~)
第八章 英語世界的中國古典文學譯介與研究綜述
第一節 英語世界中國古典文學綜合譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典文學綜合譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典文學譯介與研究數字化傳播
第九章 英語世界的中國古典文學典籍譯介與研究
第一節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典文學典籍譯介與研究貢獻舉隅
第十章 英語世界的中國古典詩歌譯介與研究
第一節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典詩歌譯介與研究貢獻舉隅
第十一章 英語世界的中國古典散文譯介與研究
第一節 英語世界中國古典散文譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典散文譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典散文譯介與研究貢獻舉隅
第四節 英語世界中國古典散文譯介的變異及其啟示意義
第十二章 英語世界的中國古典小說譯介與研究
第一節 英語世界中國古典小說譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典小說譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典小說譯介與研究貢獻舉隅
第十三章 英語世界的中國古典戲劇譯介與研究
第一節 英語世界中國古典戲劇譯介與研究名家選介
第二節 英語世界中國古典戲劇譯介與研究議題選介
第三節 英語世界中國古典戲劇譯介與研究的貢獻與變異
第十四章 英語世界的中國古典文學譯介與研究工具書
第一節 英語世界中國古典文學譯介與研究工具書名家選介
第二節 英語世界中國古典文學譯介與研究工具書議題選介
第三節 英語世界中國古典文學譯介與研究工具書的貢獻與變異
下編 英語世界的中國現當代文學譯介與研究
第十五章 晚清小說的譯介與研究
第一節 晚清小說的譯介
第二節 傳統中國與現代世界
第三節 歷史敘事與抒情想象
第四節 敘事結構與修辭形態
第十六章 現代小說的譯介與研究
第一節 現代小說第一個十年(1918~1927年)在英語世界的譯介和研究
第二節 現代小說第二個十年(1928~1937年)在英語世界的譯介和研究
第三節 現代小說第三個十年(1938~1949年)在英語世界的譯介和研究
第十七章 當代小說的譯介與研究
第一節 「十七年文學」及「文革」小說在英語世界的譯介與研究
第二節 新時期小說的譯介與研究
第三節 英語世界的莫言研究
第十八章 現代漢詩的譯介與研究
第一節 現代漢詩的譯介及其特點
第二節 現代漢詩的研究
第三節 英語世界的戴望舒研究
第四節 奚密的現代漢詩研究
第十九章 現代話劇的譯介與研究
第一節 英語世界話劇研究的四個階段
第二節 話劇研究領域的新問題和新方向
第三節 當代英語學界中國現代話劇研究的兩條路徑
第二十章 中國電影的研究
第一
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。