*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202209*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:西班牙學生學習漢語的偏誤分析
ISBN:9787501264377
出版社:世界知識
著編譯者:劉詩揚著
頁數:378頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品書號:1516560
可大量預訂,請先連絡。內容簡介
《西班牙學生學習漢語的偏誤分析》一書,旨在通過分析西班牙學生學漢語時,在不同漢語水平階段寫的作文中所犯的不同錯誤,探究出現最頻繁的錯誤類型及其成因,從而設計出更加有效的對西班牙學生的外語教學策略。本書分為兩大部分,第一部分為理論部分,第二部分為偏誤分析。第一部分包含前三章。在第一章,本書將回顧漢西雙語對比的相關研究及外國學生學習漢語的偏誤分析,為本研究的方法論及具體研究奠定基礎。第二章提出本研究的理論框架,介紹了二語習得理論、中介語理論及偏誤分析,併為偏誤分析提出錯誤類型表。第三章為本研究的方法論,在本章詳細介紹了筆者如何收集120份西班牙學生漢語水平從A1至B1級的作文,標註不同的錯誤類型建立語料庫,並設置漢語水平、錯誤層次(詞、句、篇)、錯誤類型(冗餘、錯序、遺漏、錯用等)三個變數,從而開展定性定量分析。在第二部分中,本書通過四、五、六三個章節,分析了西班牙學生學習漢語在詞、句、篇三個層次的偏誤情況。筆者結合定性研究與定量研究,指出西班牙學生在不同漢語水平最集中的偏誤類型,並列舉大量的實例來分析偏誤成因。在本書最後,筆者對研究所得到的西班牙學生偏誤分析的結果進行了綜合思考,探究漢語習得在不同階段的錯誤石化現象及改正情況,以及相關的成因,並提出適合西班牙學生的對外漢語教學策略。
作者簡介
劉詩揚,外交學院外語系教師。西班牙巴塞羅那自治大學口筆譯與跨文化研究方向博士、碩士,北京外國語大學西班牙語語言文學碩士、學士。研究方向為二語習得、跨文化研究、翻譯理論與實踐。在翻譯實踐方面具有豐富的漢西同聲傳譯、漢西筆譯經驗。
目錄
Lista de siglas, abreviaturas y definiciones de la terminologia basica
1 Lista de siglas y abreviaturas
1 1 Primera lengua y segunda lengua
1 2 Adquisicion y aprendizaje
1 3 Analisis contrastivo
1 4 Interlengua
1 5 Interferencia
1 6 Hipergeneralizacion
2 Lista de terminos de gramatica china y su traduccion al espanol
Capitulo 1 Introduccion
1 Motivacion de la investigacion
2 Antecedentes
3 Objetivos
4 Hipotesis
5 Metodologia de la investigacion
6 Estructura de la investigacion
7 Nota sobre las transcripciones
Parte I Estado de la cuestion, marco teorico y
metodologico
Capitulo 2 Estado de la cuestion
1 Estado de la cuestion del analisis contrastivo entre el chino y el espanol
1 1 Analisis contrastivo global
1 2 Analisis contrastivo de elementos especificos
2 Estado de la cuestion del analisis de los errores en chino
2 1 Estudios teoricos
2 2 Estudios metodologicos
2 3 Estudios empiricos
Capitulo 3 Marco teorico
1 Teorias sobre la adquisicion de segundas lenguas
1 1 Conceptos clave de la adquisicion de segundas lenguas
1 2 Factores externos
1 3 Factores internos
2 Analisis de la interlengua
2 1 Origen del concepto de interlengua
2 2 Definicion de interlengua
2 3 Caracteristicas de la interlengua
2 4 Analisis de errores
Capitulo 4 Marco metodologico
1 Herramientas metodologicas de analisis
1 1 Concepto de error e identificacion de los errores
1 2 Taxonomia de errores
2 Corpus de trabajo
2 1 Seleccion del corpus
2 2 Tipologia de errores
2 3 Herramientas de procesamiento del corpus y creacion de la base de datos
Parte II Analisis de los errores
Capitulo 5 Analisis cuantitativo general del corpus
Capitulo 6 Analisis de errores a nivel lexico
1 Analisis segun la categoria gramatical
1 1 Verbos
1 2 Sustantivos
1 3 Medidores
1 4 Adverbios
1 5 Adjetivos
1 6 Verbos auxiliares
1 7 Preposiciones
1 8 Numerales
1 9 Pronombres y particulas
2 Analisis por tipologia de error
3 Conclusiones sobre el analisis de errores de ambito lexico
Capitulo 7 Analisis de errores a nivel oracional
1 Errores relacionados con las funciones gramaticales
1 1 Errores segun funcion gramatical
1 2 Errores de las funciones gramaticales segun la tipologia de error
1 3 Conclusiones parciales
2 Errores de construcciones oracionales especiales
2 1 Oracion con shi(是)
2 2 Oraciones comparativas
2 3 Construccion con shi de(是的)
2 4 Oracion con ba (把)
2 5 Construccion de verbos en serie
2 6 Conclusiones parciales
3 Conclusiones sobre el analisis de errores a nivel oracional
Capitulo 8 Analisis de errores discursivos
1 Errores de cohesion
1 1 Errores relativos a los conectores
1 2 Errores relativos a la referencia
1 3 Errores relativos a la particula modal le (了)
2 Errores de coherencia
2 1 Errores de puntuacion
2 2 Errores relativos a la ambigüedad
2 3 Errores relativos a incongruencias
2 4 Errores relativos a la estructura tema-rema
3 Errores relativos a la pragmatica
4 Conclusiones sobre el analisis de errores discursivos
Capitulo 9 Conclusiones generales
1 Resultados principales de la investigacion
2 Propuestas didacticas
3 Principales aportaciones y futuras lineas de investigacion
BIBLIOGRAFIA
APENDICE: BASE DE DATOS
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。