俄漢翻譯基礎教程 (第二版) (教師用書) 楊仕章著 9787040596779 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:高等教育
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$305
商品編號: 9787040596779
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202303*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:俄漢翻譯基礎教程 (第二版) (教師用書)
ISBN:9787040596779
出版社:高等教育
著編譯者:楊仕章著
頁數:273
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1511870
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書是「教師用書」,當中每講在結構上與「學生用書」完全相同。內容上,「本講導言」有助於教師引入本講的學習主題。「課前思考」中的問題,用於引發學生思考並作嘗試回答,本書對這些問題作了解答,供授課教師參考。在每講的主幹部分,即「技法學習」中,本書針對譯例作了必要的原文釋疑和較為詳細的譯法分析,可供教師課堂講解之用。「本講結語」是對該講的小結,提綱挈領,重點突出。 每講中的翻譯練習,既可以用作課後練習,也可以用於課堂練習,若有條件實現翻轉課堂,還可以用作課前練習和課堂分析。學練並重,不可偏廢,力求以知馭行,知行合一。本書提供了練習的參考答案,必要時,還對答案進行了解釋說明。 本教材定位於基礎筆譯能力的培養,因此選例以句子翻譯為主。實際授課時,教師可根據本校實際情況,以決定是否進行適當拓展。修訂后的教材仍然以語言單位為綱,依次介紹詞彙、片語、成語、句子、句組等語言單位的翻譯方法與技巧,但翻譯是一個綜合問題,因此實際授課時,教師在講解各講主要內容的同時,也要針對學生練習中出現的其他問題,作出分析與回應。

目錄

第一講 緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的種類
三、翻譯的過程
四、翻譯的基本策略
五、翻譯的標準
六、譯者的基本素養
第二講 人名的翻譯
一、俄羅斯人名的翻譯
二、非俄羅斯人名的翻譯
第三講 地名與其他專有名詞的翻譯
一、俄羅斯地名的翻譯
二、非俄羅斯地名的翻譯
三、帶「-ский」的地名形容詞的翻譯
四、其他專有名詞的翻譯
五、帶人名或地名的專有名詞的翻譯
第四講 特有事物、術語與數字的翻譯
一、特有事物的翻譯
二、術語的翻譯
三、數字的翻譯
第五講 詞義的確定與引申
一、在上下文中確定詞義
二、詞義的確定
三、詞義確定中的干擾因素
四、詞義的引申
第六講 詞彙修辭色彩的傳達
一、書面語詞和口語詞的翻譯
二、詞語褒貶色彩的傳達
第七講 片語的翻譯
一、「動詞+名詞」的翻譯
二、「形容詞+名詞」的翻譯
三、「副詞+動詞」的翻譯
第八講 成語的翻譯
一、俄語成語的識別
二、俄語成語的基本譯法
三、俄語成語活用的翻譯
四、漢語成語及四字格的恰當使用
第九講 句子內部調整
一、詞類轉換與成分變通
二、詞量的增減
三、句構調整
四、拆句與並句
五、主動句與被動句的轉換
六、肯定句與否定句的轉換
第十講 副動詞短語的翻譯
一、譯成方式狀語
二、譯成時間狀語
三、譯成狀語從句
四、譯成謂語的一部分
五、譯成並列分句
第十一講 形動詞短語和который連接的限定從句的翻譯
一、譯成被說明詞的定語l
二、譯成兼語式結構的一部分
三、譯成並列分句
四、譯成狀語或狀語從句
第十二講 как連接的短語和從句的翻譯
一、連接同位語的翻譯
二、連接比較短語和比較從句的翻譯
三、連接其他從句的翻譯
四、帶как的常見句型的翻譯
第十三講 ёсли連接的從句的翻譯
一、連接潛在條件句的翻譯
二、連接虛擬條件句的翻譯
三、連接現實條件句的翻譯
四、連接對比句的翻譯
五、其他用法的翻譯
第十四講 чтобы連接的從句的翻譯
一、連接目的從句的翻譯
二、連接說明從句的翻譯
三、連接限定從句的翻譯
四、連接限定一疏狀從句的翻譯
五、帶чтобы的常見句型的翻譯
第十五講 長難句的翻譯
一、順序法
二、調位法
三、分譯法
四、逆序法
第十六講 句組的翻譯
一、句子信息重點的翻譯
二、鏈式聯繫句組的翻譯
三、平行式聯繫句組的翻譯
四、接續式聯繫句組的翻譯
附錄
1 俄語字母與拉丁字母轉寫對照表
2 俄漢譯音表
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理