內容簡介
本書是作者在近30年的翻譯教學與實踐中總結出的翻譯規律,共二十章內容,兼顧英漢、漢英翻譯,所挑選的例子大部分出自北外英漢筆譯課真實教學材料,例子新穎,通俗易懂。每章均輔以大量例句,練習部分參考譯文後提供簡析,旨在為翻譯學習者提供一定的提示和指導。本書講練結合,示例豐富,選材廣泛,能讓廣大學生在短期內對英漢翻譯有一個全面的認識。作者簡介
彭萍,北京外國語大學教授、英語學院副院長。主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《本科翻譯教學研究》《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》《實用英漢對比與翻譯》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》等9部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯網發展報告(2017)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2017)》(英譯)《中國互聯網發展報告(2018)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等近20部,在各級學術刊物發表論文40餘篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學項目10餘項,參与項目多項。主編國家級規劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯(英漢雙向)》《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10餘部,主編「我的心靈藏書館」英語文學名著導讀註釋叢書50餘部,參編國家級規劃教材及普通教材10餘部,參譯詞典多部,發表譯作40餘篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家諮詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授、西藏民族大學兼職教授、廣西城市職業大學專業帶頭人、《孔學堂》雜誌英文譯審委員會委員等,榮獲「文明之光·2019中國文化交流年度人物」稱號。目錄
第一章 選詞