譯無巨細 英漢互譯技巧示例 彭萍著 9787515921679 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國宇航
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$253
商品編號: 9787515921679
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202302*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:譯無巨細 英漢互譯技巧示例
ISBN:9787515921679
出版社:中國宇航
著編譯者:彭萍著
頁數:186
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1511778
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書是作者在近30年的翻譯教學與實踐中總結出的翻譯規律,共二十章內容,兼顧英漢、漢英翻譯,所挑選的例子大部分出自北外英漢筆譯課真實教學材料,例子新穎,通俗易懂。每章均輔以大量例句,練習部分參考譯文後提供簡析,旨在為翻譯學習者提供一定的提示和指導。本書講練結合,示例豐富,選材廣泛,能讓廣大學生在短期內對英漢翻譯有一個全面的認識。

作者簡介

彭萍,北京外國語大學教授、英語學院副院長。主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《本科翻譯教學研究》《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》《實用英漢對比與翻譯》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》等9部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國互聯網發展報告(2017)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2017)》(英譯)《中國互聯網發展報告(2018)》(英譯)《世界互聯網發展報告(2018)》(英譯)《中國通史(第六卷)》(英譯)《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等近20部,在各級學術刊物發表論文40餘篇,主持國家級、省部級及其他科研、教學項目10餘項,參与項目多項。主編國家級規劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英漢筆譯》《實用語篇翻譯(英漢雙向)》《非文學語篇翻譯(英漢雙向)》等教材10餘部,主編「我的心靈藏書館」英語文學名著導讀註釋叢書50餘部,參編國家級規劃教材及普通教材10餘部,參譯詞典多部,發表譯作40餘篇。曾擔任聯合國教科文組織總部譯員,現兼任國務院僑辦專家諮詢委員會委員、中國比較文學學會海外漢學研究分會理事、北京中外文化交流研究基地研究員、西藏大學客座教授、中國戲曲學院客座教授、西藏民族大學兼職教授、廣西城市職業大學專業帶頭人、《孔學堂》雜誌英文譯審委員會委員等,榮獲「文明之光·2019中國文化交流年度人物」稱號。

目錄

第一章 選詞
第二章 英文主謂結構譯為中文三種不同句子結構
第三章 中文主述結構的翻譯
第四章 中文無主句的翻譯
第五章 英文定語從句的翻譯
第六章 英文同位語的翻譯
第七章 英文形容詞變通翻譯的幾種情況
第八章 英文名詞轉譯為中文的動詞或形容詞
第九章 中文動詞或形容詞譯為英文名詞
第十章 英文被動語態的翻譯
第十一章 英文「形容詞+名詞」和中文「名詞+形容詞」互換
第十二章 英譯中名詞的重複和中譯英名詞的省譯
第十三章 中文連動式的翻譯
第十四章 中文範疇名詞省譯和英譯中添加範疇名詞
第十五章 英譯中修辭增譯和中譯英修辭省譯
第十六章 英文的替代和中文的重複
第十七章 中文重複名詞和動詞的翻譯
第十八章 英文長句的翻譯
第十九章 中文長句的翻譯
第二十章 英譯中的合句處理
主要參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理