一種花開, 兩種聲音 徐文彧著 9787573126337 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:吉林出版集團
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$496
商品編號: 9787573126337
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202301*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:一種花開, 兩種聲音
ISBN:9787573126337
出版社:吉林出版集團
著編譯者:徐文彧著
頁數:208
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1511776
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書以中國典籍作品翻譯比較與傳播為主要研究內容,一共分為七章。第一章對中國典籍作品加以概述;第二章對中國典籍作品英語翻譯發展趨勢進行了基礎性闡述;第三章論述了中國早期思想流派作品翻譯比較;第四章對中國經典戲劇作品翻譯進行比較,並總結了可借鑒的經驗;第五章以中國明清小說作品翻譯比較為探索內容;第六章以中國典籍作品海外傳播影響為論述內容;第七章針對中國典籍作品海外傳播展望進行了論述。

作者簡介

徐文彧,畢業於東北財經大學英語語言文學專業,獲得碩士學位,現為遼東學院教師,講師職稱,研究方向為中西方文化差異比較和大學英語教學。近年來獨立發表省級論文20餘篇,出版專著1部,主持完成省級項目3項,主持校級項目7項。

目錄

第一章 緒論
第一節 中國典籍作品概念界定
第二節 中國典籍作品翻譯意義探尋
第三節 中國典籍作品翻譯溯源
第四節 翻譯與傳播的契合點
第二章 高掌遠跖——中國典籍作品英譯發展趨勢
第一節 翻譯者從世俗化到學術化的變遷
第二節 中國典籍作品英譯作品刊登期刊
第三節 中國典籍作品英譯趨向繁榮
第三章 典謨訓誥——中國早期思想流派作品翻譯比較
第一節 《論語》翻譯策略比較
第二節 《莊子》翻譯策略比較
第三節 《墨子》翻譯策略比較
第四章 文如春華——中國經典戲劇作品翻譯比較
第一節 《牡丹亭》翻譯策略比較
第二節 《長生殿》翻譯策略比較
第三節 《西廂記》翻譯策略比較
第五章 字字珠璣——中國明清小說作品翻譯比較
第一節 《水滸傳》翻譯策略比較
第二節 《紅樓夢》翻譯策略比較
第三節 《聊齋志異》翻譯策略比較
第六章 遐邇聞名——中國典籍作品海外傳播影響
第一節 中國典籍作品在英國的傳播
第二節 中國典籍作品在德國的傳播
第三節 中國典籍作品在法國的傳播
第七章 旭日東升——中國典籍作品海外傳播展望
第一節 中國典籍作品傳播新探索——譯介
第二節 中國典籍作品譯介途徑
第三節 中國典籍作品譯介前景
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理